【感想】政治家はなぜ「粛々」を好むのか―漢字の擬態語あれこれ―

円満字二郎 / 新潮選書
(3件のレビュー)

総合評価:

平均 4.3
1
2
0
0
0

ブクログレビュー

"powered by"

  • kuma0504

    kuma0504

    ・不信任決議案が提出されても粛々と否決する。
    ・開催にむけて粛々と手続きを進める。
    このように使われる「粛々」についてプロローグで指摘しておいたことは、大きく分ければ二つある。一つは、最近20年ほどの間に使用頻度が急上昇してきた言葉である、ということ。しかも、ナントカ長官とかナントカ理事長などといった肩書きを持つ、広い意味での「政治家」たちが好んで用いる言葉でもある。
    もう一つは、「粛」には「おごそかに」という意味があるので「粛々」もその強調表現のように思われがちだが、実際には「慌てずさわがず」という意味で使われることが多い、ということ。「おごそかに」が、儀式か何かを「日常とは違った特別な雰囲気で」行うことだとすれば、政治家のみなさんが好む「粛々」は、むしろ「日常のやりとりとは変わらずに」というニュアンスが強いのである。(195p)

    このあと、著者は頼山陽の漢詩の中の「鞭声粛々」で有名になったこの言葉は、擬音語由来の「漢字の擬態語」の典型例だという。この限りでは「しずしずと」という意味になる。しかし、あまりにも有名になったので、組織のリーダーが好んで使い「ある組織なり集団が、秩序を保ってあることを遂行していく」言葉として「生まれ変わった」と指摘する。(203p)

    ある組織が、秩序を保ってあることを遂行していく。その必要性を最も痛感する人物は、だれだろうか。それは、組織のトップであろう。秩序を保っていけるかどうかは、彼なり彼女なりのリーダーシップにかかっているのだから。そして、その必要性を最も痛感する場面はといえば、それは苦境にあるときに違いない。批判にさらされ、へたをすればその組織が空中分解しかねない状況でこそ、リーダーシップが必要とされるのだから。かくして、「粛々」は苦境にある「政治家」たちがよく使うことばとなっていく。(204p)

    この本の目的は、漢字の擬音語(日本語でいう「雨がしとしとと降る」のあれ)が変遷して擬態語になることを述べることである。しかし、私の関心はそこではない。いうまでもなく、先の菅官房長官と翁長沖縄県知事との会談で翁長県知事が「上から目線の「粛々」という言葉を使えば使うほど、県民の心は離れて、怒りは増幅していくのではないのかと思っている」と言ったことについてひと考察したかったからである。

    ネットウヨからは「粛々はおごそかにという意味だから、県知事の発言は的外れ」という指摘がけっこうあるらしい。それがいかに「的外れ」な意見かは、この長々と引用した文章を読んでいただければよーくわかると思う。

    では、「粛々」は「上から目線」なのか。この著者は「政治家が苦境にあって」使っているのだという。実際、官房長官は翁長県知事の言葉は心底意外だったようだ。お坊ちゃん首相は心底怒っていた。そして、上から目線の言葉に必然的になった。私は「苦境にあって」いるからこそ、「上から目線で」使っていたのだと思う。そういう言葉の使い方は、私たちは中学・高校生時代を通じて何度かは経験する。先生に正しい「指摘」をした時である。「今はそんなことを言うべき時じゃないだろ」「私はお前たちのためを思って言っているんだぞ」「もっと広い視野で考えろ」。それは1人の学生よりも1人の先生の方が立場は強いから言えた言葉である。他の言葉で言えば、「自分の立場を優先し、学生のことを思いやらないで使う言葉」だった。翁長県知事の「指摘」は、「粛々」の使い方の新たな定義を提出したという意味で画期的だっただろう。

    かくして「粛々」は、苦境にある「政治家」たちが、「ある組織が、秩序を保ってあることを遂行していく」という意味で、上から目線で使う言葉である。
    2015年4月19日読了
    続きを読む

    投稿日:2015.04.23

  • polyhedron

    polyhedron

     これは眼から鱗。「ぶつぶつ」「どきどき」といった和語の擬態語はなじみ深いけど,中国から伝わってきた漢語の擬態語もあって,日本人も長い間親しんできたんだよという話。
     漢字は表意文字で,字自体が意味をもつという固定観念があったので,今まで意識したことがなかったが,漢語に擬態語があるのはまったく自然で,何の不思議もない。説得力のある一冊。
    「堂々」「丁寧」「揶揄」といった,漢字の意味だけからは解釈しきれない言葉で,音をリズムよく重ねることで何らかの状態を現す言葉が漢字の擬態語と言える。「堂々」は同じ音が続く畳語,「丁寧」は終り方を重ねた畳韻語,「揶揄」は始りを重ねた双声語で,和語の擬態語も,「うろうろ」は畳語,「うろちょろ」は畳韻語のように同様の特徴を持つ。
     擬態語では漢字の意味ではなく音の響きが重要なので,表記が一定せずいろいろな形で書かれる。それが擬態語のサインらしい。「揶揄」ははじめ「邪揄」とも書かれ,「邪」に手偏が付いた形でも書かれていたそう。それなのに,後世の漢和辞典は,擬態語から逆算して字義を創設したりしていてややこしい。
    「齟齬」とか「齷齪」とか「矍鑠」とか「酩酊」とか,一定の言い回にしか出てこないような漢字って結構多い。何とも効率の悪いことだなあと思っていたんだけど,もっぱら音を写すのに使われ出した表記が,表意文字体系の中で変化しつつ定着していったと考えるとなるほど合点がいく。
     そして日本人による漢字の擬態語の受容。多くの古典や,講談に繰り返し出てきたり,超有名作品で人口に膾炙したり,その積み重ねで日本は多くの擬態語を中国から輸入してきた。一方で当然限界もある。音韻体系が異なることから,音の響きをそのまま受け入れることはできなかったし,日本の中で流通していくうちに,独自の変遷を遂げた擬態語もある。タイトルの「粛々」のように,政治が言葉の意味を変えていくこともある。ちなみに「颯爽」は中国では女性について使うことが多いそうだが,それは毛沢東の詩「颯爽英姿五尺槍 曙光初照演兵場 中華児女多奇志 不愛紅装愛武装」の影響とか。
     言葉と文化って本当興味深いな。円満字さんの本は当たりが多い。またいろいろ面白いのを期待。
    続きを読む

    投稿日:2012.06.19

  • sazuka

    sazuka

    「漢字の擬態語」って何だ? と思いますが、まさに漢字で書かれている擬態語のこと。擬態語というと、ひらがな、かたかなで書くイメージですが、確かに中国では漢字で書くしかない訳です。
    「粛々」は一例として、中国で擬態語として使われていたであろう言葉が日本に伝わり、漢字のまま擬態語になったり、あるいはそれが変化して行ったりということを解き明かしていきます。
    本書のテーマからは外れますが、「粛々」の使用例を新聞DBで検索すると、近年非常に多いそうですが、それは政治家が好むだけではなくて、メディアがそのまま書くからじゃないかなあ、なんて気もするのですが…
    ともあれ、なかなか好きなカテゴリーの本です。
    続きを読む

    投稿日:2011.12.28

クーポンコード登録

登録

Reader Storeをご利用のお客様へ

ご利用ありがとうございます!

エラー(エラーコード: )

本棚に以下の作品が追加されました

追加された作品は本棚から読むことが出来ます

本棚を開くには、画面右上にある「本棚」ボタンをクリック

スマートフォンの場合

パソコンの場合

このレビューを不適切なレビューとして報告します。よろしいですか?

ご協力ありがとうございました
参考にさせていただきます。

レビューを削除してもよろしいですか?
削除すると元に戻すことはできません。