源氏物語 A・ウェイリー版第1巻
紫式部(著)
,アーサー・ウェイリー(著)
,毬矢まりえ(著)
,森山恵(著)
/左右社*
作品情報
このヴィクトリアン・GENJIを読むまで私は源氏物語を理解していなかった!このまま漫画にしてみたい!(竹宮惠子)光り輝く美貌の皇子シャイニング・プリンス、ゲンジ。日本の誇る古典のなかの古典、源氏物語が英訳され、ふたたび現代語に訳し戻されたとき、男も女も夢中にさせる壮大なストーリーのすべてのキャラクターが輝きだした!胸を焦がす恋の喜び、愛ゆえの嫉妬、策謀渦巻く結婚、運命の無常。1000年のときを超えて通用する生き生きとした人物描写と、巧みなストーリーテリング。源氏物語のエッセンスをダイレクトに伝える、こころを揺さぶられる決定版!こんなにも笑えて泣けて、感動する物語だった!
もっとみる
商品情報
- シリーズ
- 源氏物語 A・ウェイリー版第1巻
- 著者
- 紫式部, アーサー・ウェイリー, 毬矢まりえ, 森山恵
- 出版社
- 左右社*
- 書籍発売日
- 2017.12.31
- Reader Store発売日
- 2019.12.18
- ファイルサイズ
- 5.5MB
- ページ数
- 688ページ
- シリーズ情報
- 既刊4巻
以下の製品には非対応です
この作品のレビュー
平均 4.2 (7件のレビュー)
-
(本年最後のレビューになると思います。
みなさまとはブクログを通して本の交流ができて充実した本生活となっております。
みなさま良いお年をお迎え下さい)
来年の大河ドラマを機会に『源氏物語』の角…田光代版、谷崎潤一郎版を読み、さらにこちらのウェイリー版も同時進行してしまってます。
最初は角田光代版だけ読むつもりだったんだけどさ、本って仲間を連れてくるじゃん、良いと思った本に「この子もいるんだけど」って言われたらまとめて面倒見る(読む)しかないじゃん!
『源氏物語』についてヴァージニア・ウルフは「戦争と政治という二つの暴力から自由であったからこそ、日常のささやかな出来事のなかの人生の機微、疵があるからこそ美しさを増すものへの愛情を表すことができた」
私は高校授業で『源氏物語』を習ったときは、貴族たちの色好みやすぐ泣いたりというのが好きになれなかったのだけれど、この英訳で素晴らしい物語というのは古今東西普遍なんだなあ思ったものです。
こちらのアーサー・ウェイリー版は『源氏物語』の世界初の英語全訳で、1921年から1933年にかけて出版されました。ドナルド・キーン、谷崎潤一郎も褒めていたようです。
この英訳をさらに毬矢まりえ 森山恵姉妹により日本語訳にしたものが本書です(平凡社からもウェイリー版源氏物語和訳が出ているので、二度目の和訳ということになるのでしょうか)。あとがき解説によると「元々日本の古文であったもの⇒ウェイリーがヨーロッパの文化背景を加えて英訳⇒それから日本の文化を加えて日本語で訳し戻す。紫式部の源氏物語と、再翻訳は別物になるので『螺旋訳』と呼んでみる」ということです。
一巻は『桐壺』から『明石』まで。
角田光代版感想
https://booklog.jp/users/junsuido/archives/1/430972874X
谷崎潤一郎版感想
https://booklog.jp/users/junsuido/archives/1/4122018250
❐翻訳比べ
”さてさてさん”のレビューに倣って現代語訳比べをしてみます。
【原文】
いづれの御時(おおんとき)にか、女御(にょうご)更衣(こうい)あまた侍(さぶら)ひ給ひけるなかに、いとやむごとなき際(きわ)にはあらぬが、すぐれてときめき給うありけり。
【角田光代版】
いつの帝の御時だったでしょうか――。
その昔、帝に深く愛されている女がいた。宮廷では身分の高い者からそうでない者まで、幾人もの女たちがそれぞれに部屋を与えられ、帝に仕えていた。
※紫式部の言葉は「ですます調」で訳し、物語部分は「である調」で訳している。
【谷崎潤一郎】
何という帝の御代のことでしたか、女御や更衣が大勢伺候していました中に、たいして重い身分ではなくて、誰よりも時めいている方がありました。
【ウェイリー版】
いつの時代のことでしたか、あるエンペラーの宮廷での物語でございます。ワードローブのレディ(更衣)、ベッドチェンバーのレディ(女御)など、後宮にはそれはそれは数多くの女性が仕えておりました。そのなかに一人、エンペラーのご寵愛を一身に集める女性がいました。
※女御や更衣が「妃」ではなくて「侍女」のようになっていますね。
ウェイリー版は、平安朝源氏物語がまるで世界の普遍的な御伽話のようになったではないか!そういえば原文の書き出し「いづれの御時にか」って昔話の「むかしむかしあるところにおじさんとおばあさんが…」みたいなものですよね!?「むかしむかし、帝のご寵愛を受けた更衣がいらっしゃいました」みたいな。
❐欧米アレンジ:風習言語
当時は欧米では日本の風習や生活様式に馴染みのなかったのでしょう、欧米読者にわかりやすいように風習や言語をアレンジしています。
ゲンジはパレス(宮中)から馬車(牛車)でレディたちのもとに通い、プリンス(貴公子)たちはリュート(琵琶)やシターン(和琴)やフルート(横笛)でフェスティバルを行い、ワインカップ(酒杯)で祝杯を上げ、ゴッドレスマンス(神無月)に紅葉フェスティバル(紅葉賀)を楽しみ…
ほーら、古今東西を超えて人類普遍のお伽噺に!
●欧米アレンジ:状況
風習や物だけでなく、状況や宗教も欧米読者にわかりやすいものになっています。
須磨での嵐にはノアの箱舟が投影され、ゲンジの夢に亡父の桐壺帝が出てくる場面はハムレットが投影されています。
ゲンジとトウノチュウジョウが紅葉賀で青海波を舞ういかにも平安宮廷らしい場面の英訳も良いんですよ。青海波はブルーウェイブス、迦陵頻伽(がりょうひんが/上半身人間で下半身鳥)はカイアヴィンカで、舞うゲンジをギリシア・ローマ神話の神のように表しています。
なお、賀茂や伊勢の斎宮は「古代ローマの書いウェスタに仕える巫女」なので、ヨーロッパの神話とも繋がった英訳になってます。
迦陵頻伽
https://www.youtube.com/watch?v=45QMh8v8YLQ&ab_channel=%E4%BA%AC%E9%83%BD%E6%95%A3%E6%AD%A9%E3%81%AE%E6%97%85
英訳で上手いなーと思ったもので「帚木」を「ブルーム・ツリー」と訳したものもあります。ブルームツリーは遠くからは豊かな木陰のようだが、近づくと貧相な灌木で、旧約聖書でも出てきている言葉だそうです。夕顔のうら寂しい隠れ家にちょうどよいですね。
「花散里」は原文では橘の花ですが、英訳では「オレンジの花散る里」で花散里とその姉の麗景殿(桐壺院の女御の一人)の屋敷は「オレンジの花散るヴィレッジ」です。花散里も麗景殿も華やかでないけれど優しくたおやかななかにしっかりした人物という印象なので、このオレンジの香りというのは人となりもうまく表現した温かな印象になりますね。
●欧米アレンジ:服装、物
私のように「冠か烏帽子か」「狩衣か直衣か」「裾の色が何色か」と言われてもその地位や状況がわからないので、原文では読み取れないんです。王朝文学好きの友人に聞いたところだとこんな感じらしい。
被り物:冠→公的な場所。烏帽子→私的な場所
着るもの:直衣→身分が高い人の普段着、ただし光君は参内も直衣でOK。狩衣→他の人たちの普段着
それが英訳されたことにより私にもわかりやすくなっています。
原文では、(王朝文学好きの友人受け売り)光君は須磨に下っても直衣を着用しています。「どうせ流され者ですし?」といいながらも質素とはいえ上級貴族の装束なんだそうです。しかし私にはそこまでは読み取れなかった。それがウェイリー版では須磨のゲンジを訪ねたトウノチュウジョウがが見たゲンジの装いは「ルセットブラウンの服の上に、グレーの狩猟用クロークとズボンという農民風の出で立ち」で「わざとらしく田舎人を気取っているゲンジの姿が滑稽にも楽しくも感じられた」と書かれています。なんか表面的には「こんな目に合うなんて」と言いながらも、しっかり格好つけているゲンジの様子が目に浮かびますね。
そんなトウノチュウジョウの服装は、末摘花の詫び住まいに通うゲンジの後を付ける場面では「馬上怪しげな、ハンティング・クロークという悪漢姿に変装」となっています!なんだそりゃ、格好良いじゃないか!(私は見ていないのですが「NHKドラマ いいね!光源氏くん」での頭中将は「派手好みのホスト中ちゃん」なんだそうで、まさにウェイリー版のイメージ通りですね)
●欧米アレンジ:情緒
欧米にわかりやすくしながらも、日本や王朝文学の情緒もちゃんと表しています。
末摘花の詫び住まいの「おかしみ」を「夕食は中国陶磁器に盛られているが、古びてかけているし、食事はそんな高価な器にそぐわない質素なもの」で、それを用意する女官たちは「煤けた服に薄汚れたエプロンというみすぼらしい姿なのに、髪にはいにしえのパレスのメイドのような古式ゆかしい櫛で結い上げている。だがよく見るとほつれている」という様子。
そして末摘花がゲンジに送ったダサい和歌と装束を「黄褐色の地味でオールドファッションなジャケットで、質が良い織物だけど、カットも縫いも出来が良くないと一目でわかるもの」であり、うんざりしたゲンジが返礼で贈ったのは「グレープ色(葡萄染)の織物やイエローローズ(山吹色)の宮中ドレス」なんだそうだ。「奥ゆかしく共用も有る美女だと決めつけていたのに、恥ずかしがり屋すぎて気は利かないし古めかしく見栄えもかなり悪い女でがっかり…。でも面倒は見るよ」の「おかしみ」といった感じがよくわかります。これは確かに谷崎潤一郎も大絶賛だわ。
●欧米アレンジ:ここはどうなの
欧米にわかりやすくしたためちょっとニュアンスがどうなのよ、となったところもあります。
服装表現でちょっと笑えてしまったのは、「袴着の儀(男の子に初めて袴を着させて少年の仲間入りとする)」を「ズボンの儀式」にしているところ。すみません、これは笑ってしまいました。
ちょっと違うかなと思ったのは、空蝉が寝所から逃れるために置いていった小袿を「羽織ったスカーフ」にしていたところかな。着ていた薄布なので、中世騎士道物語で騎士が想い姫に所望する「脱ぎたての肌着」そのものなんですよね(笑)。女性のぬくもりや香りが残っている。スカーフだとちょっと違う。せめて「ガウン」とか「ローブ」どうだろう(どうしようもないけど)。
根本的な「通い婚制度」「妻の実家の力」「遺産相続制度」のようなものは説明されているんでしょうかね。説明がないとゲンジと妻(葵さん)が別居でも左大臣がゲンジを大歓迎していることがわからないかなと。また、私は角田光代版ではゲンジが紫ちゃんときちんと結婚したり、須磨に降るゲンジが荘園の権利を紫ちゃんに譲渡したことで「紫ちゃんの立場を確立させた光君偉いじゃないか!」とちょっとだけ見直しました。ウェイリー版では須磨下りにあたっては「荘園の書類を預けた」というくらいだったので。
●主語について
『源氏物語』では主語をはっきり書かないのですが、英語訳では「あの方(藤壺さん)」などと個人名をはっきり書かない方法を取っています。英語なので主語は必要だけれど個人名は出さないことにより情緒は活かしている感じですね。
●西洋文化と平安貴族との相違を思った
この1年間では『ドン・キホーテ』『ティラン・ロブ・ディラン』『サラゴサ手稿』『アーサー王関連』など西洋中世騎士道物語をいくつか読みました。戦ってばっかりの西洋中世騎士と、歌を詠み恋して泣いての平安貴族って一見全く違うようですが似たところもあるなと思いました。
なんといっても空蝉の「小袿を脱いで逃げた」のところ。これって貴族が欲しがる「想い姫脱ぎたての肌着」じゃないか!!笑 空蝉は「汗臭くないかしら恥ずかしい」と思い、光源氏はこっそり手にとって思いに耽ります。しかし中世騎士は自分の鎧の上にその肌着を着て「秘密の恋人からもらったんだ☆」と見せつけます。ここが西洋と日本の違い 笑??
そして中世物語出でてくる即興詩、ソネットを読んで「よくこんなの即興でできるなあ」と感心していたのですが、平安人も和歌をやり取りしています。
まったく違うと思っていた欧米と日本の根本に同じものを感じるとは、文学って凄いな。。続きを読む投稿日:2023.12.30
寂聴さん現代語訳を読んだことはあったけど、こんな翻訳版があるとは!
日(古文)→英→日という時を超えた翻訳プロセスが興味深く、自由でのびのびとした表現が際立つ新しい源氏物語でした。
兎にも角にも、アー…サー・ウェイリー氏の偉業に感謝。日本の古典ラブロマンスを英国の文壇に広めてくれたんだから。
それにしても平安のカルチャーって摩訶不思議。
紫式部の時代、多くの宮女や身分の高い女性たちが「稀代のモテ男」光源氏に妄想を膨らませ、心ときめかせていたんだと思うと今のオタクとか腐女子カルチャーに通ずるものを感じる。続きを読む投稿日:2023.02.09
新刊自動購入は、今後配信となるシリーズの最新刊を毎号自動的にお届けするサービスです。
- ・発売と同時にすぐにお手元のデバイスに追加!
- ・買い逃すことがありません!
- ・いつでも解約ができるから安心!
※新刊自動購入の対象となるコンテンツは、次回配信分からとなります。現在発売中の最新号を含め、既刊の号は含まれません。ご契約はページ右の「新刊自動購入を始める」からお手続きください。
※ご契約をいただくと、このシリーズのコンテンツを配信する都度、毎回決済となります。配信されるコンテンツによって発売日・金額が異なる場合があります。ご契約中は自動的に販売を継続します。
不定期に刊行される「増刊号」「特別号」等も、自動購入の対象に含まれますのでご了承ください。(シリーズ名が異なるものは対象となりません)
※再開の見込みの立たない休刊、廃刊、出版社やReader Store側の事由で契約を終了させていただくことがあります。
※My Sony IDを削除すると新刊自動購入は解約となります。
お支払方法:クレジットカードのみ
解約方法:マイページの「予約・新刊自動購入設定」より、随時解約可能です続巻自動購入は、今後配信となるシリーズの最新刊を毎号自動的にお届けするサービスです。
- ・発売と同時にすぐにお手元のデバイスに追加!
- ・買い逃すことがありません!
- ・いつでも解約ができるから安心!
- ・優待ポイントが2倍になるおトクなキャンペーン実施中!
※続巻自動購入の対象となるコンテンツは、次回配信分からとなります。現在発売中の最新巻を含め、既刊の巻は含まれません。ご契約はページ右の「続巻自動購入を始める」からお手続きください。
※ご契約をいただくと、このシリーズのコンテンツを配信する都度、毎回決済となります。配信されるコンテンツによって発売日・金額が異なる場合があります。ご契約中は自動的に販売を継続します。
不定期に刊行される特別号等も自動購入の対象に含まれる場合がありますのでご了承ください。(シリーズ名が異なるものは対象となりません)
※再開の見込みの立たない休刊、廃刊、出版社やReader Store側の事由で契約を終了させていただくことがあります。
※My Sony IDを削除すると続巻自動購入は解約となります。
お支払方法:クレジットカードのみ
解約方法:マイページの「予約自動購入設定」より、随時解約可能ですReader Store BOOK GIFT とは
ご家族、ご友人などに電子書籍をギフトとしてプレゼントすることができる機能です。
贈りたい本を「プレゼントする」のボタンからご購入頂き、お受け取り用のリンクをメールなどでお知らせするだけでOK!
ぜひお誕生日のお祝いや、おすすめしたい本をプレゼントしてみてください。※ギフトのお受け取り期限はご購入後6ヶ月となります。お受け取りされないまま期限を過ぎた場合、お受け取りや払い戻しはできませんのでご注意ください。
※お受け取りになる方がすでに同じ本をお持ちの場合でも払い戻しはできません。
※ギフトのお受け取りにはサインアップ(無料)が必要です。
※ご自身の本棚の本を贈ることはできません。
※ポイント、クーポンの利用はできません。クーポンコード登録
Reader Storeをご利用のお客様へ
ご利用ありがとうございます!
エラー(エラーコード: )
ご協力ありがとうございました
参考にさせていただきます。