ビートルズが伝えたかったこと 歌詞の背景&誤訳の深層

里中哲彦, 遠山修司 / 秀和システム
(1件のレビュー)

総合評価:

平均 4.0
0
1
0
0
0

ブクログレビュー

"powered by"

  • mk1sp

    mk1sp

    「ザ・ビートルズ1」(2000年発売)の27曲を紹介した本。

    サブタイトル通り、楽曲や歌詞の背景に基づいた考察が秀逸。
    その考察に基づいて過去の翻訳について誤訳を指摘している。

    特に「All You Need Love」の内容は、
    この曲の誤訳を訂正する為に、この本を発行したと言っても
    過言ではない?そんな感じがする。

    (メモ)
    #2、From Me To You
    p18、「THE BEATLES」というバンド名、ポールによれば、知り合いのほとんど全員に「変えた方がいい」と言われたそうです。
    p22、I got everything that you.
    →"I got"は、"I have"の口語体。
    p23、I got arms that long to hold you.
    →"long"は"want"を強調した表現。

    #3、She Loves You
    p27、「Yeah! Yeah! Yeah!」は、ロックンロールの未来を拓いただけでなく、新しい時代、それも明るい若者文化の到来を告げた。
    p29、"Yeah"は、"yes"のくだけた言い回し。1950年代のイギリスでは、"OK"や"Yeah"を口にすると、教師や年長者に叱責されたという。
    こうした表現は「アメリカ的」であり、「まっとうな英語ではない」とみなされていた。

    #5、Can't Buy Me Love
    p44、I always considered it his song.
    →この曲はポールの曲だとずっと思っているよ。
    p45、That going too far.
    →それは考え過ぎだ
    p49、"Money can't buy me love"のことであり、「僕の愛はお金では買えない」という意味。

    #8、Eight Days Week
    p77、Guess you know it's true.
    →"I guess"は、「(根拠はないが、何となく)・・・と思う」の意。

    #11、Yesterday
    p106、I'm not half the man I used to be.
    →以前の自分自身は少しもない=いままでの自分ではなくなってしまった

    #17、Penny Rain
    p162、On the corner is a banker with a motorcar.
    →A banker with a motorcar is on the corner.の倒置文

    #18、All You Need Is Love
    p173、タイトルは二つの解釈ができる。一面では、世の中では愛が一番重要であることを意味するが、同時に、わたしたちに欠けているもの、まだ手にしていないもの、それが愛だともいえるということだ。
    p174、There's nothing you can do that can't be done.
    →There's nothing (you can do) that can't be done.
    →できないことは何もない、やろうとしてできないことは何もない
    続きを読む

    投稿日:2020.12.31

クーポンコード登録

登録

Reader Storeをご利用のお客様へ

ご利用ありがとうございます!

エラー(エラーコード: )

本棚に以下の作品が追加されました

本棚の開き方(スマートフォン表示の場合)

画面左上にある「三」ボタンをクリック

サイドメニューが開いたら「(本棚アイコンの絵)」ボタンをクリック

このレビューを不適切なレビューとして報告します。よろしいですか?

ご協力ありがとうございました
参考にさせていただきます。

レビューを削除してもよろしいですか?
削除すると元に戻すことはできません。